"موضوعات في الترجمة الأدبية" ورشة عمل يعقدها مركز الترجمة

عقد مركز الترجمة في الجامعة الأردنية ورشة عمل "مجانية" لطلبة كلية اللغات الأجنبية والمهتمين بالترجمة بعنوان

"موضوعات في الترجمة الأدبية"

وذلك يوم الخميس الموافق 2023/4/6 الساعة الواحدة ظهرا في مركز الترجمة، قدّمها الدكتور محمود زيدان من قسم اللغة الانجليزية وآدابها في الجامعة الأردنية.

تناول الدكتور زيدان خلال المحاضرة عددًا من الموضوعات المهمّة في الترجمة، مثل استراتيجيات الترجمة، وعرض أهم الكتب التي تحدثت عنها، مؤكّدًا أن الترجمة تُعنى بكيفية نقل المعنى للنص، مشيرًا إلى أن ترجمة النصوص الأدبية عمل إبداعيّ بحد ذاته ينشئ فيه المترجم نصاًّ آخر يختلف عن النص الأصلي، ولذلك يختلف أسلوب الكتابة فيها حسب اللغة المترجم إليها وثقافة المترجم.  

كما أشار إلى أهمية علامات الترقيم في النص وأن حسن استخدامها يلعب دورا مهما في سلامة المعنى المنقول للقارئ وبالتالي تؤثر على ترجمة النص، وأن على المترجم أن يراعي أن تلك العلامات تختلف من لغة إلى أخرى. وقد تناول زيدان أمثلة من نصوص أدبية مثل رواية موبي ديك للكاتب الأمريكي هيرمان ملفيل، وكذلك من رواية رجال في الشمس لغسان كنفاني، ونصوصا أخرى من القرآن الكريم أوضح فيها كيف أن الترجمة تختلف من شخص إلى آخر نظرا لاختلاف الثقافات والفهم للنص الأصلي.

وفي ختام المحاضرة، التي حضرها عدد من الطلبة والمهتمين في موضوع الترجمة في الجامعة، أجاب الدكتور زيدان عن أسئلة واستفسارات الحضور، ونظرا للإقبال الكبير على هذه الورشة أكدت مديرة مركز الترجمة على أن هذه الورشة هي مقدمة لسلسلة من الورشات والندوات التي سيقيمها المركز  في مجال الترجمة.