قدمت الدكتورة جون ضاحي أستاذ مشارك في جامعة كوبنهاغن
ندوة عن الأدب العربي في الدنمارك وجاءت محاور الندوة وفق الآتي:
1- الحديث عن
اللغات الأكثر استخداما في العالم، وقدمت الدكتورة ملخصا يستعرض اللغات المنتشرة
كاللغة الإنجليزية، وأشارت إلى اللغات قليلة الاستخدام كاللغة الدنماركية واللغة
الأرمنية.
2- جرى نقاش حر
بين الطلاب والدكتورة عن الأعمال الأدبية المترجمة – تحديدا حقلي القصة القصيرة
والرواية – وقدم الطلاب تجاربهم في قراءة تلك الأعمال من مثل غسان كنفاني – رجال
في الشمس – وسهيل إدريس – الحرام – ونجيب محفوظ – زقاق المدق/خان الخليلي.
3- قدمت الدكتورة
عناوينا لأعمال أدبية وسردية مترجمة من اللغة العربية إلى الدنماركية وجاءت سيرة
عميد الأدب العربي طه حسين على رأس قائمة الأعمال المترجمة، فضلا عن ترجمة روايات
نجيب محفوظ ونوال السعداوي وميرال الطحاوي وأشارت الدكتورة جون أن رواية
"عمارة يعقوبيان" قد حققت رقما قياسياً في مبيعات الكتب في الدنمارك وفي
السياق ذاته تناقش مدرسو المركز مع الدكتورة جون عن اختيار نوال السعداوي من قبل
المترجمين الدنماركيين.
4- تناولت
الدكتورة جون تجربة الحرب في فلسطين وقدمت أهم شخصيات أدبية نقلت أعمالها إلى
اللغة الدنماركية من مثل محمود درويش.
5- أما المحور
الأخير فكان عن الحرب الأهلية اللبنانية وقدمت تجارب روائية خصبة على سبيل المثال
إميلي نصر وحنان الشيخ وإميل حبيبي وغسان كنفاني الذي تزوج من سيدة دنماركية
وتوقفت الدكتورة عند مريد البرغوثي الذي قدم رواية "رأيت رام الله " حيث
رأى.
وتدور أعمال تلك الروائيات عن الحرب والوحدة والهجرة إلى
الغرب؛ لذلك استحقت تلك الأعمال السردية الترجمة إلى اللغة الدنماركية.